Sunt interesata si eu (ca oricine care calca pe acest forum) de modalitati de invatare a limbii germane, avand in vedere ca acesta este primul pas pe care trebuie sa-l inteprinzi atunci cand pasesti pe pamant german. Prin urmare, pentru ca sunt nou venita in glia Deutschland, am intrat aici sa impartasesc anumite lucruri in ceea ce priveste dobandirea abilitatilor de exprimare in lb germana.
Asa ca am sa va povestesc cum vad ca stau lucrurile in directia asta, din experienta proprie, bineinteles:
-mai intai: m-am inscris si eu k omul la cursurile unei institutii - am urmat timp de o luna jum., atat a durat pentru terminarea nivelului A1, timp de 3ore/zi, costand in jur de 360 euro.Totul se petrece bineinteles in germana-iar pentru mine asta a fost destul de greu; in sensul ca trebuia sa iau dictionarul (chiar daca am unul electronic) pentru fiecare cuvant in parte, sa traduc enuntul exercitiului, si abia apoi sa trec la infaptuire, ceea ce lua ff mult timp, doar pentru a realiza ce se intampla si ce se vrea. Acolo am studiat pe Tangramm Aktuell. Sincer cred ca pentru orice strain este mult mai usor sa inveti dupa manualele din limba ta. Colegul meu din dreapta ( turc de origine) nu putea nici macar sa-si dea seama ce naiba inseamna Dativ si Akusativ, si cand se foloseste una si cand cealalta- pur si simplu nu intelegea pentru ca in limba lui nu exista asa ceva. Mai ales ca explicatia ti se ofera tot in lb. germana: deci toate astea iti creaza o confuzie si mai mare. Ai impresia ca tu esti ultimul care pricepe toate acestea, desi toti simtim la fel, intr-un fel sau altul.
-la sfarsitul perioadei am dat un test - desi am fost foarte buna la scris si gramatica, cand a venit partea orala n-am mers prea bine- nota a fost buna, insa in sinea mea am fost dezamagita (aveam totul in minte, dar nu puteam sa exprim cuvintele)
-oricum- daca limba engleza poate fi invatata prin vorbire, limba germana se petrece cu creionul in mana- gramatica lor este destul de complexa si necesita timp pana se capata deprindere. Insa temele zilnice se fac cu voce tare (ca sa ma exprim asa) si cu mult citit- pentru a se obisnui cu fonetica, asezarea cuvintelor in propozitie si logica.
Acum pasul doi
-am hotarat sa schimb scoala- aceea era mult prea departe de mine, iar intre timp m-am dotat cu toate materialele posibile: eurolingua,schritte, hueber, audio and s.w. M-am uitat prin toate: unele sunt acceptabile,altele mai ok, dar nimic inaltator.
-si apoi pentru ca pauza intre A1 si A2 este de 2luni (adica sa intru in rand cu ceilalati pt A2 la noua scoala) mi-am amintit de singurul lucru pe care mi l-am cumparat din Rom pt lb germana, la indemnul unui prieten- tatal lui fiind profesor de limba germana in Rom (de origine neamt).
-ei bine cartile astea, trei la numar sunt pentru mine o comoara acum- si de fapt n-as vrea sa impartasesc secretul cu nimeni - asa de bune mi se par!
Totul merge conform planului. adica am target trei lectii pe saptamana sa invat si doar o zi libera ( deee, asta-i scopul suprem sa invat lb germana cat mai repede si bine - deadline: 1year) si totul merge excelent!!!!
- scoala va incepe din nou - desi e vorba de alt nivel, mult mai extins ca timp, dar mai inchegat -un nivel aici dureaza cam 3luni cu vacante mari intre ele, spre deosebire de scoala anterioara unde totul era f intensiv-----iar planul meu este sa fac in paralel si scoala( care imi va fi folositoare pentru exprimare si dialog cu colegii) si sa continui si studiul dupa cartile mele. Aici totul mi se explica in limba mea (romana mea!!!), frumos, explicit chiar si pentru cel mai naravas, cu toate deosebirile si asemanarile dintre cele doua limbi. Acum germana imi e mult mai draga (chair daca prietenii de acasa ma intreaba cum pot sa-nvat limba asta)-si am facut chiar o pasiune pentru ea....acum ii inteleg logica si sper ca intr-o zi sa-i citesc pe Nietzsche sau Schopenhauer in limba lor. Visez stiu, dar astept ziua aia!
Pana atunci ma voi multumi cu ziua in care voi putea citi ziarul de dimineata, cu cafeaua si poate si dictionatul alaturi, si sa ma alaturi si eu activ acestei comunitati si acestei culturi pe care o respect intru totul.
Despre carti, caci presupun ca toti asteptati sa va divulg secretul--- ei bine sunt trei volume pe care se studiau la univesitate invatarea limbii germane. Sunt trei autori f buni, chiar geniali in opinia mea, avand in vedere cum au stiu sa astearna pe hartie pentru omul de rand tainele acestei limbii, iar cartea dateaza (cel putin editia pe care o am eu) din 1972 . Poate asta e si motivul pentru care nu m-am simtit la inceput prea atrase de ele, adica coperta invechita si m-am gandit ca si metoda este la fel---pe cand cartile de germana cumparate de aici sunt toate in hartie luciasa, colorate frumos si cu imagini dragute. Asa ca cum te-ai putea uita la niste manuale de pe te timpul Domnului C!
Cartile le-am cumparat anul trecut in septembrie dintr-un anticariat. Au costat impreuna cam 80 Ron. Acum ma felicit ca am adus de fapt cu mine tot ce eactuale! ra mai important- adica cheia pentru invatarea limbii germane!
Va doresc la toti interesati mult spor la treaba si cred ca fiecare are metoda lui unica de invatare, asa ca gasit-o si adoptati-o fara teama de-a nu fi moderni dupa standardele lumii actuale!
Si eu am invatat in primele luni singura folosind doua volume de invatat germana fara profesor pe care mi le cumparasem in Bucuresti inainte sa vin aici. Dar din momentul in care am inceput sa urmez cursurile VHS nu le-am mai folosit. Manualele folosite la cursuri se bazau pe un alt concept decât cele pentru invatat fara profesor.
Am intrat pe pagina trimisa de Mihaelajulia
Multumesc!
Sper sa inteleg mai multe...
In romana spunem... la piata, la magazin, la terenul de sport, la mare... la cinema, la doctor, la Maria...
In germana, avem diferentele..
IN-ma gandesc ca e folosit cand e vorba de spatii inchise, ca si in engleza
BEI...
ZU...
AUF... ???
Sper sa ma lamuresc
Va multumesc tuturor, si sper sa nu ma considerati pisaloaga...
Fiul meu imi spune ca asa sunt, chiar si la masa vorbesc de prepozitii, sotul meu imi explilca si el mereu, numai ca stiti cum e... Cei care sunt de mai multa vreme aici, vorbesc -si unii vorbesc corect, insa NU POT explica anumite situatii...
In romana spunem... la piata, la magazin, la terenul de sport, la mare... la cinema, la doctor, la Maria...
In germana, avem diferentele..
IN-ma gandesc ca e folosit cand e vorba de spatii inchise, ca si in engleza
BEI...
ZU...
AUF... ???
Bei- la (locul)
zu- catre (arata directia)
auf- pe
"Zu" e un fel de catre punctual, folosit cu verbe statice.
Ich bleibe zu Hause.
aber:
Ich gehe nach Hause.
Cateodata auf se foloseste in combinatii deosebite de limba romana:
Schicken Sie mir bitte das Frühstück aufs Zimmer (in romana : ....in... si nu ...pe...).
Pentru mine limba germana are o singura caracteristica consistenta, si anume aceea ca fiecare la fiecare regula scrijelita cu mare tam-tam in toate cartile exista cel putin doua exceptii din pacate aceasta caracteristica am descoperit-o dupa ce era prea tarziu sa ma mai opresc din asimilarea acestei limbi; intre timp a ajuns limba sa ma asimileze pe mine
Eu am facut prima data cursuri aici la firma, apoi inst. Goethe. Am cumparat o gramada de carti de pe-aici, mi-au placut, dar mi-a lipsit insa stilul de invatat din tara, cu traduceri din romana in alte limbi straine, asa ca pana la urma mi-am cumparat tot culegeri de exercitii din Romania. Ceea ce ma deranjeaza in prezent la e ca inteleg foarte bine tot ceea ce citesc - de la romane de vacanta pana la "grele" - dar nu m-as putea exprima intr-o discutie la acelasi nivel. Exista cuvinte pe care le inteleg, dar nu le folosesc in viata de zi cu zi, la nivel conversational, insa, daca le citesc undeva, le inteleg. In context inteleg totul foarte bine. Asta ma impiedica, in conversatii, sa vorbesc numai in germana, dar sunt totusi fericita ca, desi nu gandesc in romana in timp ce vorbesc germana, nici firul ideii nu se pierde chiar daca imi mai scapa cate un cuvintel. Cat despre manuale, nu ma mira ca cele vechi sunt mai bune, pe vremuri se facea treaba buna in invatamantul romanesc si limba germana nu prea s-a schimbat intre timp
As vrea sa va fac atenti la un aspect.
Nu sunt nici pe departe un cunoscator al limbii germane si nu am vizitat nici un curs de limba, insa am prins din zbor un minim care imi permite sa inteleg, spre exmplu, stirile. Comparand aceasta cu metoda invatarii conversatiei cu dictionarul in fata (adica metoda tipica din scoala romaneasca), va pot spune ca traducerea (pana si a) prepozitiilor e o metoda care ingreuneaza exprimarea corecta, indiferent la ce limba ne referim.
Este mult mai eficient (desi 'learning curve' e foarte plata la inceput) sa incercam sa asimilam expresii si exrprimari asa cum sunt ele formulate in limba respectiva(i.e. gehe nach/bleibe zu). Asta va forta evitarea formularii in romana si traducerii in germana, atunci cand comunicam verbal (si la scris are aceleasi efecte negative).
Ajuta foarte mult sa ascultati germana, si cel mai bine germana de la posturile radio/tv de stat (hoch-deutsch).
Perfectionarea limbii pana la a scrie poezii este un tel care nu-i accesibil orisicui. Incercati sa nu va propuneti atingerea acestui nivel in primii 5 ani de trait in DE, mai ales daca lucrati ca ingineri
Perfectionarea limbii pana la a scrie poezii este un tel care nu-i accesibil orisicui. Incercati sa nu va propuneti atingerea acestui nivel in primii 5 ani de trait in DE, mai ales daca lucrati ca ingineri icon_smile.gif
Ehe, pai daca as fi stiut asta de la bun inceput, nu m-as mai fi agitat atâta
Perfectionarea limbii pana la a scrie poezii este un tel care nu-i accesibil orisicui. Incercati sa nu va propuneti atingerea acestui nivel in primii 5 ani de trait in DE, mai ales daca lucrati ca ingineri icon_smile.gif
Ehe, pai daca as fi stiut asta de la bun inceput, nu m-as mai fi agitat atâta
[quote="anney"]"Zu" e un fel de catre punctual, folosit cu verbe statice.
Ich bleibe zu Hause.
aber:
Ich gehe nach Hause.
Cateodata auf se foloseste in combinatii deosebite de limba romana:
Schicken Sie mir bitte das Frühstück aufs Zimmer (in romana : ....in... si nu ...pe...).
Folosirea lui "zu", dupa parerea mea, prea putin e legata de verbe statice. Eu am inteles ca dimpotriva, il folosim cand arata deplasarea...
Haus este o exceptie, (exemplul cu "ZU Hause" si "nach Hause" nu e valabil pentru multe alte subsantive) si cred ca e printre foarte putinele subs. folosite fara articol- sau poate singurul??
Ex Ich gehe zum Arzt. (zur Arztin)
Ich gehe ZUM Karate.
Ich gehe zu ALDI...
In schimb, cu verbe statice folosim BEI... (Desi IN, auf, si altele se folosesc cu ambele verbe, statice sau care indica miscarea)
Ich bin beim Artz (bei der Arztin).
Ich bin beim Karate.
Folosirea lui "zu", dupa parerea mea, prea putin e legata de verbe statice.
ZU-ca prepozitie indica:
1. directia unei miscari
komm zu mir !
zum Essen gehen
bis zum See ist es noch eine halbe Stunde Weg
zur Arbeit gehen
zu einem Fest gehen
2.in corelatie cu von si alte doua substantive, o miscare continua
von Haus zu Haus gehen
von Baum zu Baum springen
3.daca un lucru/un bun se ataseaza la un altul
er nimmt Zucker zum Kaffe
zur Obsttorte gab es Schlagsahne
4.cineva/ceva care se gaseste intr-un anumit loc, intr-o anumita stare
zu Hause sein, bleiben
krank zu Bett liegen
eine Wohnung zu ebener Erde
5. legatura cu un anumit timp
zu Weihnachten hatten wir Schnee
zu diezer Zeit blühen alle Blumen
ich habe die Wohnung zum 2.Mai gekündigt
von Tag zu Tag wurde es besser
wir leben von einem Tag zum anderen
6.modul
Wir haben das zu Rect gemacht
zum Beispiel
die Orangen zu Saft verarbeiten
Er hat sich viele Leute zum Freund gemacht
7.in numele unor hoteluri/restaurante
Das Gasthaus zum Löwen stellt sich vor.
Gasthof "Zur Grünen Linde".
8. zu+Infinitiv
Es ist leicht einen Brief zu schreiben.
Der Lehrer erlaubt den Kindern zu gehen.
ZU-ca adverb:
die Tür ist zu
lass die Tür zu !
Das Buch ist zu teuer.
Ich bin zu dumm.
Ich habe dir zu viel von mir gelassen.
-impreuna cu bis:
Intels 600er-Prozessoren bis zu 33 Prozent billiger.
Gesundheitskosten steigen um bis zu 700 Mio. _________________ Trăim doar pentru a descoperi frumosul. Restul e un fel de aşteptare.(Khalil Gibran)
Ultima modificare efectuata alinaluchian la 11 05 2008, 1:26, modificat de 2 ori in total
Este mult mai eficient (desi 'learning curve' e foarte plata la inceput) sa incercam sa asimilam expresii si exrprimari asa cum sunt ele formulate in limba respectiva(i.e. gehe nach/bleibe zu). Asta va forta evitarea formularii in romana si traducerii in germana, atunci cand comunicam verbal (si la scris are aceleasi efecte negative).
Sustin ideea. Si in plus ideea de lucru cu dictionarul deutsch-deutsch cit mai mult. _________________ Trăim doar pentru a descoperi frumosul. Restul e un fel de aşteptare.(Khalil Gibran)
Nu poti crea un subiect nou in acest forum Nu poti raspunde in subiectele acestui forum Nu poti modifica mesajele proprii din acest forum Nu poti sterge mesajele proprii din acest forum Nu poti vota in chestionarele din acest forum
Nu raspundem pentru continutul mesajelor si comentariilor din forum si cele atasate articolelor. Acestea apartin in intregime utilizatorilor siteului si sunt proprietatea acestora. Stirile si marcile inregistrate apartinand diverselor companii care apar pe site sunt proprietatea acestora, prin postarea comentariilor/mesajelor acordand dreptul de folosire in scop public a informatiilor publicate. Materialele si informatiile preluate partial din alte jurnale si ziare sunt proprietatea acestora, iar daca citarea lor aduce lezarea intereselor respectivilor vor fi eliminate la cerere de pe site, daca aceasta cerere este indreptatita.