Buna ziua. Sunt nou pe acest forum si va rog sa ma ajutati cu o mica traducere.
Citat:
Guten Tag,
mit großem Interesse haben wir ihre Bewerbung gelesen und können Ihnen heute mitteilen dass Ihre Informationen unserem gesuchten Bewerberprofil entsprechen.
Wir sind an einer Zusammenarbeit mit Ihnen sehr Interessiert und benötigen für eine weitere Bearbeitung Ihrer Bewerbung noch:
Ihre Steuernummer/ID und eine Kopie von Ihrem Gewerbeschein bei einer Selbständigen-Tätigkeit, darüber hinaus Kopien der unten aufgeführten Unterlagen/Dokumente.
Bitte schicken Sie uns diese Unterlagen/Dokumente erst wenn Sie uns alle Unterlagen vollständig zur Verfügung stellen können, in elektronischer Form als Email oder als Kopie per Post.
1. Führerschein (Vorder- und Rückseite)
2. Auskunft aus dem Verkehrszentralregister (Punkteauskunft in Flensburg)
3. Polizeiliches Führungszeugnis, nicht älter als 6 Monate (Auszug aus dem Bundeszentralregister)
(Info: Führungszeugnisse werden beim örtlichen Einwohnermeldeamt oder Bürgeramt beantragt und dann per Post an Sie zugestellt.
Personen, die nicht im Bundesgebiet gemeldet sind, müssen Ihren Antrag direkt beim Bundesamt für Justiz in Bonn stellen.)
Bitte Beachten:
Bei weiteren Fragen bitte ich Sie uns nur telefonisch zu kontaktieren, da eine zeitnahe Beantwortung per Email nur sehr schwer realisierbar sein würde.
Eu am inteles ca trebuie sa trimit permisul de conducere, permisul de munca (pe care nu'l am), cazier judiciar (cred)...
Dar, va rog, daca nu e prea mare deranjul, sa'mi traduca cineva tot textul. Va multumesc anticipat!
Am primit bewerbung-ul dvs si putem spune ca se potriveste cerintelor noastre.
Suntem interesati intr-o colaborare cu dvs si avem nevoie de urmatoarele acte pentru prelucrarea Bewerbung-ului dvs:
1. Numarul ID de la Finanzamt
2. O copie dupa Gewerbeschein (ptr selbständige-pers fizice autorizate)
3. Copie dupa permisul de conducere (fata-verso)
4. O dovada de la Verkehrszentralregister (e in Flensburg) in care sa vada cate puncte aveti.
5. Cazierul judiciar- se obtine de la primarie, dureza de regula ceva timp.
Cei care nu au domiciliul in Germania se vor adresa Serviciul Federal pentru Justitie de la Bonn
Trimtieti-le va rugam in fromat electronic sau pe posta.
Daca mai aveti intrebari va rugam sa ne contactati telefonic, deoarece pe e-mail dureaz prea mult.
O traducere aproximativa...
insa cred ca in mare cuprinde cam totul
Va multumesc pentru traduceri. Mai am o mica curiozitate... Cazierul judiciar si actul care sa dovedeasca cate puncte de amenda am nu le pot elibera din Romania? Ma gandesc ca daca le traduc si le legalizez, ar trebui sa fie OK. Doar sunt roman, iar contraventiile in Romania as fi putut sa le fac, nu?
David, nu vreau sa te supar, dar sunt putzin sceptic in ce priveste sansele tale.
Se pare ca potentzialu' angajator nu prea are idee ca tu nu le ai cu germana. Nu crezi ca la un moment dat o sa trebuiasca sa vorbesti cu ei fara mijlocitori? Eu cred ca da, ei zic asa:
Citat:
Bitte Beachten:
Bei weiteren Fragen bitte ich Sie uns nur telefonisch zu kontaktieren , da eine zeitnahe Beantwortung per Email nur sehr schwer realisierbar sein würde
Adica ei vor sa-ti auda graiu.
Oricum, daca pui textul in ro aici, poate sare cineva cu traducerea. La urma urmelor daca acel cineva produce si ceva greseli sau se exprima intr-o germana stangace, tot se cheama ca scriptu' produs infrumusetzeaza realitatea.
Eu le'am spus ca nu ma descurc cu germana... Ca abia acum o invat. La fel, le'am spus si ca inca nu am permisul de munca. Tocmai din acest motiv cred ca mesajul primit de la ei eu unul tipizat, sa zic asa. Si tocmai de aceea, ca sa elimin orice dubiu, vreau sa le trimit si eu un mesaj in care sa le reamintesc ce stiu si ce pot... sau ce nu stiu si ce nu pot.
Eu le'am spus ca nu ma descurc cu germana... Ca abia acum o invat. La fel, le'am spus si ca inca nu am permisul de munca. Tocmai din acest motiv cred ca mesajul primit de la ei eu unul tipizat, sa zic asa. Si tocmai de aceea, ca sa elimin orice dubiu, vreau sa le trimit si eu un mesaj in care sa le reamintesc ce stiu si ce pot... sau ce nu stiu si ce nu pot.
Sfatul meu e sa scrii mesajul in limba in care crezi ca vei comunica cu ei pana reusesti sa te descruci in germana. Nu cred ca vei putea 'produce' ceva pentru ei daca nu poti comunica sub nici o forma... _________________ 'Hard work never killed anybody'
But why take the risk?
Nu poti crea un subiect nou in acest forum Nu poti raspunde in subiectele acestui forum Nu poti modifica mesajele proprii din acest forum Nu poti sterge mesajele proprii din acest forum Nu poti vota in chestionarele din acest forum
Nu raspundem pentru continutul mesajelor si comentariilor din forum si cele atasate articolelor. Acestea apartin in intregime utilizatorilor siteului si sunt proprietatea acestora. Stirile si marcile inregistrate apartinand diverselor companii care apar pe site sunt proprietatea acestora, prin postarea comentariilor/mesajelor acordand dreptul de folosire in scop public a informatiilor publicate. Materialele si informatiile preluate partial din alte jurnale si ziare sunt proprietatea acestora, iar daca citarea lor aduce lezarea intereselor respectivilor vor fi eliminate la cerere de pe site, daca aceasta cerere este indreptatita.